First of all we recommend You to get acquainted with the Ossetian alphabet.
In the actual (North) literary norm, the letter C is read as in English sh, but a few more suitase. Accordingly, z — W.
The ligature æ is read as the Russian unstressed a or o, Respectively, and will always be read clearly, openly and fairly long.
The letter s has nothing similar to the Russian letter (before the reform of the 20-ies of the sound transmitted through (v) indicates an uncertain sound (“shwa”), audible, for example, in Russian “November” between b and Pb. Fiss — write. Thing — very.
Before a vowel and between vowels is pronounced as a labiodental-bilabial polygeny (Ms. eng. w). Warson — beloved, beloved; Oh, мæ of arson — Oh, my darling! (or “my favorite”). Mind your “a”!
Letter u and dz (digraphs included in the alphabet as the letters, Ms. Spanish ch) are read close to the Russian s and s respectively (but, in my opinion, is clearly shorter and clearer articulation).
Deaf occlusive consonants followed a solid mark read as occlusive-guttural, i.e. the articulatory apparatus assumes the position for pronouncing a consonant at the same time formed in the larynx increased davlenie air and, when the bow breaks, it forms a sound: p, t, C, h and KB.
The digraph x is read as q in the Arab Qaddafi, as the Karachai-Balkar KB — sound is produced as [K], but the active bodies here are not tongue and palate, and root of the tongue and the uvula (the uvula). X learn to pronounce through x: try to stretch a long Caucasian x, at some point, stop the air and then to speak from this position x.
A digraph g is read as a ringing line H. Мæ, synergy æмбал — my dear friend/comrade. Sonorous vowels on the end of a word is not stunned (at least, not in the Russian language).
The emphasis in the Ossetian language falls on the first syllable, if it consists of a “strong” vowel (o, u, e, a) and the second if the first is “weak” (s, æ). Accent force, the quality of the vowel does not change. CP. the word “Salam” (Hello; reads closer to light brown. sh!), where both vowels and opened and read for the usual to Russian ear both sound like stress.
Possessive particle (мæ — my нæ — our etc.) are included in the Syntagma and devoid of accent; thus “мæ, synergy æмбал” is pronounced in the prosodic sense as one word (“word accent”); the main emphasis I would put in this phrase and in “synergy”, but the nature of the Ossetian accent makes it almost imperceptible to the Russian ear. In General, we can talk about phrasal accent in Ossetian rather than about the accent in every word.
Some examples of correspondences between iron and Digor dialects are presented in the table:
|Iron dialect||Digor dialect||Translate|
|Куыд у? (Куд у?)||Куд æй?||How do you do?|
|Чи дæ уарзы?||Ка дæ уарзуй? [wærzuj]||Who loves you?|
|Дæ фыд кæм и?||Дæ фидæ кæми ’й? (от …кæми æй)||Where’s your father?|
|Цы кæныс?||Ци кæнис? [chi kænis]||What’s wrong with you? What are you doing?|
|Ме’мбалимæ рацу-бацу кæнын.||Ме’нбали хæццæ рацо-бацо кæнун. [ц=рус.ц]||Walk with my friend|
|Стыр Хуыцæуы хорзæх нæ уæд!||Стур Хуцæуи хуæрзæнхæ нæхе уæд! [stur… xwærzænxæ…]||Let grace be our Great God!|